[快讯] 我校中欧高级译员培训中心十周年庆典隆重举行

校新闻网讯(英语学院供稿 摄影 玉君)2011年5月20日上午,对外经贸大学中欧高级译员培训中心十周年庆典暨首届同声传译教学圆桌会议在诚信楼1412会议室隆重开幕。来自中外口译界知名人士和代表、我校国际处、英语学院和全体口译教师、中心历届毕业生及在校部分翻译研究生参加会议。英语学院院长王立非主持会议。 施建军校长致辞 英语学院院长王立非主持本次会议 上午10:30,庆典以一个十分钟的短片开场,短片记录了中欧高级译员培训中心十年发展历程。接着,对外经济贸易大学校长施建军教授致欢迎辞,他说,2011年不仅是对外经贸大学成立60周年、英语学院成立60周年,并且是中欧高级译员培训中心成立十周年。对外经贸大学与中欧高级译员培训中心的合作亲密而富有成效,为选拔、培训站在时代前沿、受人尊重的口译人才做出了贡献。 多位嘉宾发言 欧盟驻华副大使、公使衔参赞Carmen Cano De La Sala女士致辞。她从中国和欧盟关系密切的角度提出培训口译人才的重要性。她指出,欧盟和中国的领导人对双方的关系极为重视,口译人才在双方加强沟通、增进互信方面功不可没。 中国外文局副局长、中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员主任黄友义先生致词。黄友义通过回顾国内十年来翻译教育事业的发展,提出中国走向世界对口译人才需求增加的现状。他介绍了目前国内翻译考试、翻译教师培训现状,并对对外经贸大学和中欧高级译员培训中心的项目给予高度评价评价。 欧盟委员会口译总司司长Marco Benedetti先生围绕对外经贸大学和欧盟口译司的合作史致词。他说,对外经贸大学与欧盟口译司的合作史甚至远于中国与欧盟的合作史。对外经贸大学不仅为口译人才的培养提供理想的教学场所、考核程序,而且把口译人才的质量放在第一位,为欧盟培养了多位合格口译人才和口译培训人员。 口译大学联合会主席Hannelore Lee-Jahnke女士围绕口译培训机构的市场定位展开演讲。她认为当今社会是知识型社会,世界经济的发展、快速变化的市场需求要求口译培训机构紧跟市场、培养富有竞争力的高素质口译人员。 AIIC主席Benoit Kremer先生为贸大师生献上精彩演讲,他在演讲强调了译员的职业技能的重要性,并认为高水平译员不仅要有经验、学历和翻译技能,还要适应市场需求、具备职业态度。 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合教授回顾了翻译学科近二十年的探索路程及近十年的探索和创新。认为从对人才培养方法的探索到相关经验的总结,十年来中欧高级译员培育中心在人才培养、科研建设、社会贡献方面发挥了巨大作用。 Marco Benedetti先生、Hannelore Lee-Jahnke女士等为培训中心的教师颁奖,肯定他们在译员培训方面的杰出贡献和创新。 会上新聘专家三人,施建军校长为受聘专家颁发聘书。 正式签约 在热烈的掌声中,会议迎来最为激动人心的时刻:欧盟口译总司与对外经贸大学续签合作协议签字仪式。施建军校长和Macro Benedetti先生在合作协议上签字。 12点15分,庆典圆满结束,在场嘉宾合影留念。首届国际会议译员教育圆桌研讨会在下午进行。 全体嘉宾合影留念 本次活动由英语学院学员全程提供同声传译服务。 本次庆典既是历史性的庆祝,又为今后的发展提供了契机与希望。对外经贸大学与欧盟口译总司的合作在双赢道路上向下一个十年继续迈进。